?

Log in

No account? Create an account
So, I just shipped H's laptop back to her now that mine's up and… - Nite Mirror [entries|archive|friends|userinfo]
Nite Mirror

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Nov. 10th, 2008|11:50 am]
Nite Mirror
So, I just shipped H's laptop back to her now that mine's up and running again.

I'm sipping the coffee I made just before I left to send out her computer. Now that it's sat for a time, it isn't as good as it was before I left. I'm almost tempted to dump this and make another cup.

Anyway, why's it so cold outside? You'd think it was November or something. Coming back from Mom's last night, I actually had to wear gloves. The steering wheel of the car was too cold to comfortably touch.

Speaking of Mom, well, she thinks her eyesight is going on her. We've been seeing a specialist, and that guy thinks it's nothing serious, although he did admit her eyes aren't improving as much as he expected from the treatments he's prescribed for her.

She sees her regular doctor tomorrow. That doctor and I ... well, we had a bad start when getting to know each other. I'll grudgingly admit that the doctor cares more than most for her patients, but she also sticks her nose into parts of her patients' lives that I think she has no business looking into. I really wish Mom would get another primary doctor.

Because there are 9 no-name players in the WSOP's final, I had expected I wouldn't really care about who won the World Series of Poker. However, I am kinda looking forward to watching the final table on TV tomorrow to my surprise.

As I said in my poker journal, I'm not going to predict who will win, but I will admit that for some reason (and despite the guy being a Cardinals baseball fan), I'm going to root for Dennis Phillips to take the WSOP title. After that, well, I know Kelly Kim, being the extreme short stack, is highly unlikely to win, but from all the profiles I've seen on him his sheer enthusiasm and his joy at simply making the final table makes me pull for him to do well too.

So moving on, I filled out a small profile on lernu.net. While not a large amount of writing, it still was the most Esperanto I've written at one time and I'll admit it's no literary work of art. Most of the sentences begin with "Mi ..." (in English words "I ...") it kinda felt very repetitive to me, but it's difficult not to use a personal pronoun when talking about oneself.

Also I got myself confused about using kiun or tiun. I wound up saying "Mi studis Esperanton por malmultaj monatoj kaj ankoraŭ fartas kiun (aŭ tiun? mi malcerta) mi estas longatempe iri kun ĉi-lingvo." Hoping that translates into "I studied Esperanto for a few months and still feel that (or that? I'm not sure) I have a long way to go with this language." Although, the more I think about it, the more I feel kiun was the right "that" word to use to introduce the subordinate clause.

---
-Overheard quote of the day-

"After burning 150 pieces of wood, you need your chimney cleaned." -- from a radio commercial.
What I want to know is if that is actually a metaphor for something else entirely?
LinkReply

Comments:
From: michjo
2008-11-10 08:14 pm (UTC)

Gratulojn pri esperanto! + "That" in Esperanto

Congratulations on learning Esperanto! You'll be surprised how quickly you'll be able to transition from exercises to actual conversation if you'll hang in there.

About "that", a trick that might help you figure out which Esperanto word to use is to use an equivalent expression in English, then pick the closest translation to that. Or, alternatively, once you've decided on a word in Esperanto, try back-translating the sentence using the stock alternate English expression in place of the word you picked for "that", and see if it still makes sense in English. Here are the equivalents I use, and their Esperanto translations:

1. "that" = "which". This corresponds to Esperanto "kiu(n)"
2. "that" = "the thing/person/stuff which". This corresponds to Esperanto "tiu(n)".
3. "that" = "perhaps/definitely/possibly that; (regarding) the fact that". This corresponds to Esperanto "ke".

In your sentence, "I feel that I have a long way to go", try substituting the alternative expressions, and see which one makes the most sense. "I feel which I have a long way to go" - nope, so "kiu(n)" is out. "I feel the thing which I have a long way to go" - still nope, so "tiu(n)" is out, too. "I feel perhaps that I have a long way to go" - that has more or less the same meaning as your original sentence, so "ke" is the right translation.

This kind of trick works well for deciding which prepositions to use, too. For instance, in your sentence, "for" has a couple of different translations in Esperanto, including "por" (the one you used) and "dum". When "for" means "for the benefit of, in favor of, as a gift to" (etc.), then "por" is the one to use; if it means "during, over a period of, for the (entire) duration of" (etc.), then "dum" is the one you want. Applying that to your sentence, "I studied Esperanto for a few months", we get "I studied Esperanto for the benefit of a few months" (nope), or "I studied Esperanto over a period of a few months" (that's the one), so "dum" is the one to use.

As you practice these kinds of substitutions, the choice of which conjunction, pronoun, preposition, etc. to use will quickly become second nature.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: nitemirror
2008-11-10 08:41 pm (UTC)

Re: Gratulojn pri esperanto! + "That" in Esperanto

For both your reply and help, Thanks. (aŭ ĉu mi dirus dankon?) :)

I think a major part of my problem above was that in the lessons I've had so far, I don't think the word ke has been introduced to me yet. lol
(Reply) (Parent) (Thread)
From: michjo
2008-11-10 09:59 pm (UTC)

Re: Gratulojn pri esperanto! + "That" in Esperanto

"Dankon" estus preferinda, kompreneble :-).

OK, that makes sense about not having seen "ke" yet. Hang in there, you'll get there MUCH more quickly than you would to reach a comparable level in any other language :-).
(Reply) (Parent) (Thread)
From: michjo
2008-11-10 08:28 pm (UTC)

Still "that" in Esperanto

Sorry, need to correct the equivalents of "that". The equivalents should look like this:

1. "that" = "(the thing/person/stuff) which". This corresponds to Esperanto "kiu(n)"
2. "that" = "that thing/person/stuff (over there)". This corresponds to Esperanto "tiu(n)".
3. "that ..." = "the ... over there". This corresponds to Esperanto "tiu(n) ...". Use this substitution when "that" qualifies something, as in "that book", "that person", "that Wednesday".
4. "that" = "perhaps/definitely/possibly that; (regarding) the fact that". This corresponds to Esperanto "ke".

You can re-apply the substitutions and still reach the same conclusion.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: nitemirror
2008-11-10 08:54 pm (UTC)

Re: Still "that" in Esperanto

I know it is a common complaint among new learners, but the correlatives can be confusing -- and ke isn't even one of the correlatives.

Although with one more letter it could be. lol

Kie ekstra litero estas? ;)

Edited at 2008-11-10 08:56 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
From: michjo
2008-11-10 10:03 pm (UTC)

Re: Still "that" in Esperanto

You're right, they can be confusing. I find that learning the meanings of the initial (e.g., "ki-" = "which?" or "which") and final (e.g., "-al" = "reason") elements, then combining them to arrive at the correlatives, makes it easier to remember all of them (9 initials + 5 finals vs. 45 correlatives). You just have to apply the logic of the table scrupulously, which is admittedly not how most languages work. Because it's so regular, though, in no time at all, you'll have the whole table internalized.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: remush
2008-11-11 01:08 am (UTC)

Mi studis Esperanton dum kelkaj monatoj

"Mi studis Esperanton dum kelkaj monatoj kaj havas la impreson ke la vojo [al plena posedo [de tiu lingvo]] ankoraŭ longas."

One should not attempt to run too soon. First crawl, stand up, walk, run and may be jump later.
We humans are very skillfull in aping (even better than apes do). One needs a lot of passive learning before one realizes that the brain magically adjusted to the task.
Just observe when kiu, tiu or whatever word is used, and imitate that.
Worth imitating is La ekzercaro (http://www.akademio-de-esperanto.org/fundamento/ekzercaro.html)
There you will find the next sentences using tiu or kiu: (most difficult last)

Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
Kiu kuraĝas rajdi sur leono?
La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon;
La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro laŭ sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.
Kiun daton ni havas hodiaŭ?
Ĉar ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo ŝi havis teruran malamon kontraŭ la pli juna.
Inter aliaj aferoj tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruĉon.
Tiu ĉi urbo havas milionon da loĝantoj.
Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi;
Kvar metroj da tiu ĉi ŝtofo kostas naŭ frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (aŭ da frankoj).
Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope.
Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn;
En unu tago, kiam ŝi estis apud tiu fonto, venis al ŝi malriĉa virino, kiu petis ŝin, ke ŝi donu al ŝi trinki.
(ĉar tio ĉi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino, por vidi, kiel granda estos la ĝentileco de tiu ĉi juna knabino)
“Mi faras al vi donacon,” daŭrigis la feino, “ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi diros, el via buŝo eliros aŭ floro aŭ multekosta ŝtono.”
Kiam tiu ĉi bela knabino venis domen, ŝia patrino insultis ŝin, kial ŝi revenis tiel malfrue de la fonto.
Kaj kiam ŝi parolis tiujn ĉi vortojn, elsaltis el ŝia buŝo tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj.
Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo.
Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de ŝi trinki (tio ĉi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu ĉi knabino).
Certe, mi alportis arĝentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu ĉi sinjorino!
“Bone, ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via buŝo aŭ serpento aŭ rano.”
La filo de la reĝo, kiu revenis de ĉaso, ŝin renkontis; kaj, vidante, ke ŝi estas tiel bela, li demandis ŝin, kion ŝi faras tie ĉi tute sola kaj pro kio ŝi ploras.
Homo, kiun oni devas juĝi, estas juĝoto.
La reĝido, kiu vidis, ke el ŝia buŝo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis ŝin, ke ŝi diru al li, de kie tio ĉi venas.
La malfeliĉa knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en angulo de arbaro.
Tiu ĉi komercaĵo estas ĉiam volonte aĉetata de mi.
Laŭ la projekto de la inĝenieroj tiu ĉi fervojo estas konstruota en la daŭro de du jaroj;
La pastro, kiu mortis antaŭ nelonge (aŭ antaŭ nelonga tempo), loĝis longe en nia urbo.
el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo;
tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.
Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus.
La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj aŭ poloj, kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon, ĉar ĝi estas oportuna sed ne necesa.
Anstataŭ „la” oni povas ankaŭ diri „l’” (sed nur post prepozicio, kiu finiĝas per vokalo).

... etc...
--
Raymond GERARD
ЄЭ Remuŝ (Belgio)- perSkajpe: RemushBE

(Reply) (Thread)